Masarykova univerzita



Pobieranie 0,96 Mb.
Strona16/16
Data25.02.2018
Rozmiar0,96 Mb.
1   ...   8   9   10   11   12   13   14   15   16
(pokazując prezesowi wizytówkę Winnickiego) - Yyy... dzisiaj rano był na budowie ten towarzysz. Zostawił mi swoją wizytówkę, numer telefonu i prosił, żebym do niego zadzwonił i powiedział mu, jak to się wszystko skończyło. Ja już niestety nie zdążę, więc chciałbym żeby pan do niego zadzwonił i powiedział, że niestety nic się nie dało zrobić.

předseda

Hned hned. Proč nic? Něco se určitě dá udělat. Nic není neřešitelné, prosímvás. A! Pronajmeme vám pokoj v hotelu. V hotelu teď mají málo hostů, určitě budou rádi. Zaplatíme to z reprezentativního fondu nebo z rekreačního.

Zaraz, zaraz. Dlaczego nic, coś się na pewno da zrobić. Nie ma sytuacji bez wyjścia proszę pana. O! Wynajmiemy dla pana pokój w hotelu. W hotelu teraz mają mało gości, na pewno się ucieszą. Zapłacimy z funduszu reprezentacyjnego albo z bezosobowego.

Stanislav Anděl

Raději bych z reprezentativního.

O, wolałbym z reprezentacyjnego.

předseda

No prosím.

Proszę bardzo.



1 Polska Rczeczpospolita Ludowa (Polská lidová republika)

2 LEBIEDZIŃSKI. Henryk, Elementy przekładoznawstwa ogólnego. Warszawa: Państwowe Wydawnictwo Naukowe, 1981, s. 9.

3 LEVÝ, Jiří. Umění překladu. Praha: Apostrof, 2012, s. 9.

4 LEVÝ, Jiří. Umění překladu. Praha: Československý spisovatel, 1963, s. 23.

5 LEVÝ, Jiří. Umění překladu. Praha: Apostrof, 2012, s. 58.

6 Tamtéž, s. 63.

7 KNAPPOVÁ, Miroslava. K překládání osobních jmen. c2011 [cit. 25. Listopadu 2015]. Dostupné na < http://nase-rec.ujc.cas.cz/archiv.php?lang=en&art=6399>

8 SZARKOWSKA Agnieszka, s. 9-10.

9 PL napisy intrajęzykowe, EN subtitles for the deaf and hard-of-hearing, SDH

10 PL audiodeskrypcja, EN audiodescription

11 PL napisy na żywo, EN live subtitling/real time subtitling

12 PL napisy operowe, EN surtitles

13 SZARKOWSKA Agnieszka, s. 10.

14ANDERMAN, G and Rogers, M. (Eds.). (2003). Translation Today: Trends and Perspectives. Clevedon, Buffalo, Toronto, Sydney: Multilingual Matters LTD.195.

15Tamtéž, s. 195.

16 CHAUME, Frederic. Audiovisual translation: Dubbing. s. 10.

17ANDERMAN, G and Rogers, M. (Eds.). (2003). Translation Today: Trends and Perspectives. Clevedon, Buffalo, Toronto, Sydney: Multilingual Matters LTD. s. 195.

18 FRANCO, Eliana, MATAMAL, Anna, ORERO Pilar. Voice-over translation. s. 17.

19 GARCARZ, Michał. Przekład slangu w filmie. Telewizyjne przekłady filmów amerykańskich na język polski. s. 27.

20 Tamtéž, s. 28.

21 POŠTA, Miroslav. Titulkujeme profesionálně. Praha: Apostrof, 2011, s. 76.

22 ANDERMAN, G and ROGERS, M. (Eds.). (2003). Translation Today: Trends and Perspectives. Clevedon, Buffalo, Toronto, Sydney: Multilingual Matters LTD, s. 199.

23GOTTLIEB, Henrik. Routledge Encyklopedia of Translation Studies. 1998, s. 244.

24 DÍAZ CINTAS, Jorge. Audiovissual Translation in the Third Millenium, In: ANDERMAN, G. And ROGERS, M. (Eds.). (2003). Translation Today: Trends and Perspectives. Clevedon, Buffalo, Toronto, Sydney: Multilingual Matters LTD, s. 196-197.

25SZARKOWSKA, Agnieszka. Przekład audiowizualny w Polsce – perspektywy i wyzwania. s.12-13.

26 CHAUME, Frederic. Audiovisual translation: Dubbing. St. Jerome Publishing. Manchester, UK & Kinderhook (NY), USA, 2012, s. 6.


27PARKINSON, David. History of film. New York, 1995, s. 16-17.

28 TALPOVÁ, Sylva. Kapitoly o dabingu. Brno: JAMU, 2013, s. 8.

29 KAUTSKÝ, Oldřich. Dabing, ano i ne. Praha: Československý filmový ústav, 1970, s. 4.

30 KAUTSKÝ, Oldřich. Dabing, ano i ne. Praha: Československý filmový ústav, 1970, s. 4-5.

31 Tamtéž, s. 5.

32 Tamtéž, s. 6.

33 Tamtéž, s. 6.

34 Tamtéž, s. 6.

35 Tamtéž, s. 6.

36 Tamtéž, s. 20.

37 Tamtéž, s. 20.

38 KAUTSKÝ, Oldřich. Dabing, ano i ne. Praha: Československý filmový ústav, 1970, s. 20.

39 TALPOVÁ, Sylva. Kapitoly o dabingu. Brno: JAMU, 2013, s. 11-13.

40SZARKOWSKA, Agnieszka. Przekład audiowizualny w Polsce – perspektywy i wyzwania. s.13.

41Tamtéž, s. 13-14.

42 CARROLL, Mary a Jan, IVARSSON. Code of Good Subtitling Practice

43 POŠTA, Miroslav. Titulkujeme profesionálně. Praha: Apostrof, 2011, s. 31-34.

44 POŠTA, Miroslav. Titulkujeme profesionálně. Praha: Apostrof, 2011, s. 42-45.

45 POŠTA, Miroslav. Titulkujeme profesionálně. Praha: Apostrof, 2011, s. 47.

46 POŠTA, Miroslav. Titulkujeme profesionálně. Praha: Apostrof, 2011, s. 47.

47 DÍAZ CINTAS, Jorge and REMAEL, Aline. Audiovisual Translation: Subtitling St. Jerome Publishing. Manchester, UK & inderhook (NY), USA, 2012, s. 87-88.

48 DÍAZ CINTAS, Jorge and REMAEL, Aline. Audiovisual Translation: Subtitling St. Jerome Publishing. Manchester, UK & inderhook (NY), USA, 2012, s. 111.

49 LAVIOSA, S. Core patterns of lexical use in a comparable corpus of English narrative prose. Meta XLIII, 1998, č. 4.

50 POŠTA, Miroslav. Titulkujeme profesionálně. Praha: Apostrof, 2011, s. 62-63.

51 POPOVIČ (1968, s. 41.) užívá termínu stylistická (výrazová) nivelizace v překladu, kterou charakterizuje jako: „zjednodušenie výrazových vlastností predlohy, ich sploštěnie v preklade, ,ochudobnenie‘ štýlu, pod ktorým rozumieme dobovú konfiguráciu výrazových vlastností“. POPOVIČ, A. Preklad a výraz. Bratislava : Vydavateľstvo Slovenskej akadémie vied, 1968. 249 s.

52 POŠTA, Miroslav. Titulkujeme profesionálně. Praha: Apostrof, 2011, s. 64.

53 TALPOVÁ, Sylva. Kapitoly o dabingu. Brno: JAMU, 2013, s. 14.

54 Tamtéž, s. 14.

55 Tamtéž, s. 15.

56 KAUTSKÝ, Oldřich. Dabing, ano i ne. Praha: Československý filmový ústav, 1970, s. 42.

57 CHAUME, Frederic. Audiovisual translation: Dubbing. St. Jerome Publishing. Manchester, UK & Kinderhook (NY), USA, 2012, s. 33.

58 CHAUME, Frederic. Audiovisual translation: Dubbing. St. Jerome Publishing. Manchester, UK & Kinderhook (NY), USA, 2012, s. 35-36.

59 TALPOVÁ, Sylva. Kapitoly o dabingu. Brno: JAMU, 2013, s. 30.

60 CHAUME, Frederic. Audiovisual translation: Dubbing. St. Jerome Publishing. Manchester, UK & Kinderhook (NY), USA, 2012, s. 15-16.

61 DÍAZ CINTAS, Jorge and REMAEL, Aline. Audiovisual Translation: Subtitling St. Jerome Publishing. Manchester, UK & Kinderhook (NY), USA, 2012, s. 115.


62 Bezpieczeństwo i hygiena pracy. Český ekvivalent Bezpečnost a ochrana zdraví při práci (BOZP).

63 LEVÝ, Jiří. Umění překladu. Praha: Apostrof, 2012


1   ...   8   9   10   11   12   13   14   15   16


©operacji.org 2017
wyślij wiadomość

    Strona główna